因为我说了日语
| 发布日期:2009年09月01日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
我到大阪,一出机场就见到渡边先生。因为他和他的太太都曾经到过中国,在公司当过技术指导,我曾经关照过他们,所以日方派他来接我,很是合适。接连几天,他都在早晨九点准时来我下榻的酒店,把我接到公司去上班。
渡边先生完全按日本公司的规矩,开车就是开车,除了开始的一句“早上好!”和十分钟以后的一句:“好啦,我们到了!”别的少说,完全不像他在中国时,与我的无拘无束。
下午下班的时间,因为他们技术部的个个加班加点,我没让他和也很熟悉的其他同事送我,就自己招呼的士往回。我完全理解日本式的人际交往。
有那么一回,开的士的先生问我:“客人您到金泽还习惯吧?”
我说:“当然。”
那五十开外的他笑着说:“我还以为客人您不习惯呢!”
我不在意,随便说了句:“哪会呢!”
“东京的人多半觉得我们这地方像乡下,我们这里的人跟乡巴佬似的,所以,我以为客人您也这样认为的哦。”在我的印象里,很少遇到像这么直接与客人拉呱的日本的士司机,一般的都守口如瓶,而这位却哥儿们的可以。
“也许吧。但是我不是东京人。”
他从后视镜里看了我一下:“不会吧?”
“我是中国人。”
“怎么会呢?我还以为客人您是东京人呢!”他的语气里透出真实的惊讶。
“真的。我就是中国人。”
“那客人您的东京口音很重呢!”我宁可相信他的话是全真的。因为日本人习惯对陌生人半真半假的恭维。
下车前我付出车款,他找我钱时毫不顾忌地打量了我的衣著,还来了这么一句嘀咕:“我还真不相信……”
这事在我心里偷偷地乐了几天,因为我为自己这个在中国连普通话都说得让北京人听不懂的福建人,说出的那几句破日语竟然被货真价实的日本人认作其首都的。
返回东京后,公司的中文译员神谷小姐工作之余,忽然有一天下班出来公司,就我们二人站在池袋的街头准备分别时,她对我说:“您这些天说起日本语来,特别有意思。”
我第一秒反应就是这话里有暧昧的贬意:“是吗?”
“啊,我觉得过去您说起日本语来,有东京的韵味,充满了斯文。”我听神谷小姐说的汉语普通话一点不费力,可理解这其中的含义则不能不用神。
于是,我说:“现在呢?”当然,这问话也很暧昧。
神谷小姐甜蜜蜜地微笑道:“现在?带着大阪那边的口音,特别有意思呢。”
“哦,说的是啊,这回去了几天,入乡随俗,也就学了点。”
回到住所,我总觉得神谷小姐的话不是她本人要告诉我的。作为译员,在科层制度严格的日本社会里,她不具备跟我说这话的“资格”,尽管她的话说的相当委婉。
四天后,我的这一猜测得到了证实,是董事长在开会后让神谷小姐“想法子”转告我的,因为董事长听得不顺耳。我之所以知道是董事长的指令,是因为我继续这样说,董事长大概是忍无可忍了,单独对我说起:“先生的日本语还是以东京口音说更好啊。”
不几天,神谷小姐辞职了。这位曾经在北京大学学习中文的日本独身女子向我告别时,我隐约感觉事关与我:“真不好意思,神谷小姐,是我给您带来了麻烦吧?”
神谷小姐笑得特别美:“不是,请您不要在意。一个月前我就向公司提交了辞职书的。今天终于得到了许可。真是太好了。”
“那,神谷小姐以后呢?”
“请先生放心。我一直在学习日本歌舞,成为歌舞伎,才是我的志愿啊。”她说这话时,那神情真实而焕发光彩。
“是这样的啊?”我盯着眼前这位不胖不瘦不高不矮三十多岁的日本女子。
现在,我收藏起她赠送我的一幅演出时的照片。
2009-08-31 山风临窗