不知道别的老龄人怎么样,我嘛,发现自己最近这半年,心茧的老皮越来越厚,外界剪剪不动,针刺不进,水泡不软,似乎非激光而不能透,于是“坐看风云”,“处世不惊”,惟自知之明是内在的固化。
把2019年11月30日下午到达领主广场,一开始看到的《海神喷泉》和《尤迪丝斩杀赫罗弗尼斯》这两件雕像,放在今天此处的关于末了篇来写,正是因为我既没当时感觉现场,回来又怎么都找不到感觉,无可奈何地拥有那一刻连续拍了它们的几十张数码照,情绪依旧如同相机:镜片取景,快门按下,外界之物影疾速通过焦距的黑色管道进入硬邦邦的存储卡里,非得体会,不得温度。
重放录像,竟然有一段女声响起:“老公!老公!快帮我把这个拍下来!快点!………现在这里没有人!对了!对了!拍!拍我!背景就他屁股!拍!多拍几张!………哈哈!……你没听说吗?这个海神的屁股是全世界男性最美的屁股!你连这都不知道哇?!你个猪头啦!”……嗯,我还记得,说这话的和替她拍照的,我们是同个“广之旅”的:一对年龄约莫都不到24岁的新婚小夫妻,既细又瘦还矮的贴紧了,也不会厚过我一厘米吧。老公的脖子上挂了两台相机。是过几天到欧洲游的最后城市巴黎,在塞纳河的游船上再次邻位,他们请我帮拍合影,我不懂怎么操作其中的一台,才听那老公说:“徕卡,M8.2的,限量版”。大概是察觉我不识货,仅“哦”了一个字,那老婆就立马字字珠玑地道来:“他要啊!我就给他买了啊!还好才六万八……两百万的车都买了,这就小意思啦!阿叔,你说是不是?”此刻,回想起我听我见的,嗯,归结一下吧:人啦,钱财真是身外之物,莫要以体型和年龄相其貌——唉!这老祖宗说的“人不可貌相”,咋就不这样说个明明白白呢!
话说回来,L形领主广场拐角处的《海神喷泉》的海神,却是个可以貌相的:同样是石材,同样是无所不能驾驭海水海浪海啸和海洋一切生物的巨神,在看过罗马许愿池的那个之后,再见这家伙,谁又能信服他是众神之首宙斯的哥哥、威力仅次于弟弟宙斯的呢!更何况它是科西莫一世1565年送给儿子弗朗切斯科一世•德•美第奇迎娶哈布斯堡王朝神圣罗马帝国皇帝斐迪南一世的幼女奥地利的胡安娜婚礼礼物。
我们现在当然已经无法听到这家伙出现的那年代,有见识的佛罗伦萨人一个个揶揄:“这肌肉松弛得快到更年期了!”甚至道:“阿曼纳蒂,阿曼纳蒂,雪花白石多美丽!你呀,就不可惜!”笑话它“bian-cone”,意大利语的意思是:只能站在这个“边区”位置的;拉丁语则形容它,直立的像把“扁锥”。
我心生疑问:有的是钱,有的是权,有的是见识的美第奇家族,尤其是绝不苟且的科西莫一世,怎么能允许这样一件暨为“纪念1537年7月自己人生首次大战托斯卡尼完胜之役”,却以失败的作品摆放在从领主广场任何一个角度都可以看得见它的重要位置呢?
带着这个问题,我开始查找关于这座雪花石材与青铜群雕,关于它的主创巴托洛米奥•阿曼纳蒂。
不查不知道,一查见分晓:
一、科西莫一世最初把这项指派给了班迪•内利文,模型还没设计完他就去世了。接下来巴托洛米奥•阿曼纳蒂和他的助手詹波隆那来完成。詹波隆那的《大力神赫拉克勒斯降伏卡库斯》在美第奇宫门口,《强掳萨宾妇女》和《赫拉克勒斯与半人马涅索斯战斗》在兰奇敞廊里。由此足见阿曼纳蒂艺术成就和名望。
二、这座群雕的正式名称是“Allegory of Winter”即“冬季的寓言”,是一件为科西莫一世定制的“替代肖像”作品;这样,嘲弄雕像作者把海神的容貌做成科西莫一世是为了阿谀雇主的说法,反而成了无知。
三、喷泉池呈八角形结构,周围三层升起,最高层的中间站立的是海神。
四、中间层四个青铜雕的是宇宙之河的原始海神,分别是:涅柔斯、妻子多丽斯;他们的女儿忒堤斯和女婿俄刻阿诺斯;以及海神的两白和两粉红杂色的四匹神马坐骑——马头鱼尾兽——尾藏水,马扬首,前蹄奋力,无限律动。
五、最下层是青铜雕像的半神半兽,它们分别是:头上长角大笑的人面马身山神塞提尔,腿上长羊蹄的牧神,被铁链锁住的吞吃水手的海怪斯库拉,会设漩涡的海妖卡律布狄斯。
六、现在见到的是19世纪的复制品,原作保存在国家博物馆。
七、2020-03-05 我在 http://cqns1946.com/contents/14/11752.html “听见 • 古罗马的许愿池”写记是海神波塞冬,这里佛罗伦萨的海神是尼普顿。
为什么海神既有波塞冬,又有尼普顿,到底是同一人呢,还是有两尊神?
这样说吧,虽然汉译本都是英文版的,“波塞冬”采用的是希腊神话谱的“Poseidon”,而“尼普顿”则是罗马神话谱的“Nipton”。他们是同一个神。
以下,简单提一下青铜雕像《尤迪丝斩杀赫罗弗尼斯》。它在出美第奇宫大门口,右前侧《大卫》与海神喷泉《冬季的寓言》之间。
它还被汉译成“友第德与何乐弗尼”、“犹滴杀死荷罗孚尼”、“ 犹迪斩首霍洛芬”。但是,我查到的标题“GIUDITTA E OLOFERNE, DONATELLO”,意大利语的意思是“多纳泰罗的作品:犹”,英语的意思是“朱迪塔和奥洛弗恩,多纳泰罗”。
人物故事出自天主教核定英译本《圣经•旧约》》。
天主教将只见于希腊文“七十士译本”和“拉丁通行本”,而不见于《希伯来文圣经》的七卷经书的9篇列为“Deuterocanonicals” 或 “Apocrypha”,即“次经”,类似“后篇”或“补遗”:《多俾亚传》、《朱迪斯记》、《巴路克书 》、《智慧篇》、《德训篇》、《玛加伯传上》、《玛加伯传下》、《以斯帖补篇》、《但以理外篇》。
其中《Book of Judith(朱迪斯记)》又译成《友弟德传》;“ Judith”还译作《犹滴传》。
人物的故事梗概:亚述大军所向披靡地入侵巴勒斯坦,直抵犹太的伯图里亚,实行围城。城中一以色列富家寡妇友第德夜著华丽,让老女仆带上美酒佳肴,一道来到敌营,以犒劳为名色诱亚述军主帅何乐弗尼与之独处,后趁他醉酒砍下其头颅,再装入竹篮返回城。无人统帅的亚述军队随之溃败退走,城民得救,友第德成了自由的象征。
“朱迪塔”、“朱迪斯”对应“友第德;”“奥洛弗恩”对应“何乐弗尼”。
这是西方历史上第一个有文字记载的美人计。
为了装饰位于加富尔路上美第奇大楼庭院中的喷泉,皮耶罗•迪•科西莫•德•美第奇向多纳泰罗定制了这一主题的青铜雕像,以志美第奇家族可以带领佛罗伦萨走向自由,任何企图敌对者皆此下场。
多纳泰罗在1453至1457年间完成。
岂料1494年,美第奇家族第二次被驱出佛罗伦萨,雕像被市民从宫内搬到领主广场,以此纪念人民战胜了美第奇的僭主独裁专政,佛罗伦萨获得独立自由。
1513年美第奇重返佛罗伦萨,没有再去改变雕塑的存在状态,似乎把原只是内在的本义,更明白在全民的面前。
1988年,经风历雨五百三十一年的原件重又移进美第奇宫内之同时,新完成的仿制品在原位取而代之。
2020-05-11 ~ 05-20