仓央嘉措人和诗都被强奸了
| 发布日期:2010年10月26日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
远离文学作品二十年后,新近知道了“仓央嘉措情诗”更早于发现和挖掘曹操墓。我是从西藏回来以后,在网上查找“仓央嘉措”时,上千条他的情诗和关于他的情诗的情思,都在“那一天”陈诗而来。
事实上,如果按专业从事藏文学研究的工作者所统计的资料,关于仓央嘉措诗作的辑本情况是:
1930年,道泉教授集录成册的藏、汉、英对照本里有62节、66首。
1949年,拉萨藏式长条木刻本有57首。
上世纪六十年代,西藏自治区文化局印本有66首。
1980年,青海民族出版社版本有74首。
1981年,北京民族出版社版本有124首。
专业人士并不曾见过民间传说的,“还有一种440多首的藏文手抄本”和“还有1000多首”。
仅《那一天》,就有不下10种的汉译。
藏地之大,山峰之阻,文字之难,三百余年来的口头传承,上述的数字不可谓无理。
学界研究者们的结论,认为70首左右较为可信。
我真的是在那一天被《那一天》深深地感动到心灵。
还有仓央嘉措的其它。
几乎已经生疏到认不上三五个当下作家的时候,竟然在参观布达拉宫时,因为听到一段离奇,才知道《那一天》的作者的居然是位达赖喇嘛。
那一天,在那里,我看不到关于他的造像。
其他历世的达赖喇嘛都有。
但是,从那一天开始,我就决定要找来他的诗歌阅读。
及至看到,关于他的唐卡,关于他的泥塑木雕,连同那导游的解说词,都是我已回到家之后,在网上找寻的来的。
布达拉宫的红宫。
红宫里全是灵塔殿和佛殿。
宗教首脑“以身供佛”的塔葬是“陪佛之葬”。
达赖喇嘛们的真身塔。
从五世阿旺罗桑嘉措达赖圆寂,由第司桑结嘉措主持为他修建第一座灵塔以后,七世达赖格桑嘉措、八世达赖强白嘉措、九世达赖隆朵嘉措、十世达赖楚臣嘉措、十一世达赖克珠嘉措、十二世达赖程列嘉措和十三世达赖土登嘉措,一共八位都有各人肉身所在的灵塔。
那是安放用盐涂抹、使之脱水,再涂香料、干枯以后之尸体的建筑容器。
用黄金、白银、珍珠、玛瑙、天眼石装饰而成的室内塔。
其中唯独缺了六世达赖仓央嘉措的。
他没有灵塔。
他为什么没有灵塔?
这就关系到仓央嘉措达赖喇嘛的身世,得从他优美的情歌说起,……
得追述到大清帝国的康熙皇帝用什么理由废黜了仓央嘉措达赖喇嘛,……
历史并不十分遥远,故事并不怎么离奇,一切都道理自然,诗歌也顺理成章。
但是,追求自由的人必然是落魄的。
六世达赖喇嘛仓央嘉措逃得了性命,却逃不了现世规律。
他的情歌却一定是自由的,适应藏语音律、节奏、气韵的。即使再怎么样有现世的政治体制和文学体制,那也一定是藏族的,而不是汉族的。
在各种不同的仓央嘉措情歌汉译的作品中,让我最感到羞耻的是曾缄先生(1892-1968) 将之译成古汉语格律诗的。尽管他多么有古汉语的造诣和成就,也不应该跟着帝国的康熙做强奸仓央嘉措达赖喇嘛作品的事。要自慰可以,关起门来,自己怎么搞,什么花样都可以,没有人会,也不应该去批评你的不是。然而,恶劣在于,在帝国大文化的自豪和霸道下,把已经死了不会反抗的仓央嘉措“归顺”到汉人的汉语格律之下。这是很道貌岸然的很卑鄙无耻。
是的,是有过匈牙利诗人裴多菲的一首,被翻译成类似汉语五绝的“生命诚可贵”。 那是殷夫(1909—1931)翻译的,在白话文刚兴起时,那样翻是不得已的,何况他不是从匈牙利文翻过来,而是转译于别的外文。因此,可谓事出有因。
是的,也可以说,所有的不同语言诗歌作品的翻译成品,都不再是原本,也不可能是原本。但这并不是可以刻意用心以“我”民族的意志,来改变外民族诗歌的原句型、原节奏、原音韵、原美感,使其更符合“我们”口味的理由。
我还看不顺眼的,就是历史人物真实事件过程,事后被人为捏造。
捏造会有破绽的。
破绽使捏造败露。
捏造的企图一般都会达到,因为有一种怪象——败露的往往不是捏造人的恶行,而是被改变了原样的人物历史和事件真实。
我看过被汉人汉化了的仓央嘉措故事和他的诗作,书籍的,文章,帖子的,皆有相似的轻浮。
藏人仓央嘉措,《那一天》在当下并不是被汉化的最典型。
但远离文学作品,我自有理由,不仅于此,即使东临碣石之王风,同样也罢了的去!
2010-10-25
昨今两天读完马辉、苗欣宇合著《仓央嘉措诗传》后写