如此想象欢宴男女体盛
| 发布日期:2010年03月07日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
因为当天的一件事,从而忽地联想到另两会事。
日本有家餐馆搞怪,内放一张餐台,使个干净过身体的裸女仰面平躺在各色花朵和花瓣环绕的中间,食客们则要穿传统的服装,然后各自用筷子去夹来先已摆好在其身上的一些寿司,然后尽情享用。
这新闻传到中国,引发网上全面讨伐日本人的性变态。
这是一会事。
于是,中国这边有某家杂志社以批判为名,策划并实施了仿效此法,让人数有限的、具有代表意义的男女,来尝试这样的吃食方式。与日本不同的,中国这边躺着的是个男的。
这是二一会事。
我是好几年前在网络新闻和相关链接上曾经看过报道的。昨忽地联想起时,记得是“裸体宴”,又觉得不象是。为了写这篇文字,搜索“日本 裸体宴”,结果跳出的有日本艺伎作为的,有中国模特作为的,于是弄明白了中国这边采用男模特的是重庆,批判针对的对象重点不是日人,而是仿日本采用女模特作为的昆明。
其名堂并不叫“裸体宴”,而日本那边日文写为“女体盛”,中国昆明照搬了日文的汉字,也叫“女体盛”,到了重庆报道出来,汉字稍作改动,为“男体盛”。
这样,我查找的结果也就有了其它链接文章出现的统称“男女体盛”。
之所以我罗七八嗦地要区别写为“日文的汉字”和“汉字”,是因为看是完全同样的汉字的“盛”,日本人依然延续着中国古汉语的字义,是个会意字,以“皿”为偏旁,作为器皿,指的是容器,名词。中国现代汉语,虽然也还保留着古义,却以动作于器皿为主意,例如“盛碗米饭来吧”,“太小了,盛不下这么多呢”,动词,读作chéng ,与“成”音同,至于读作盛 shèng,与“剩”音同的,有释义为兴旺的、炽烈的、丰美的、场面热烈和规模大的、既广泛又有深度的等等,皆是形容词,譬如太平盛世、盛气凌人、盛宴、盛况、盛行。
如果不是我了解这点,因而预计许多国人在看到“男女体盛”时,会习惯性地作形容词理解,想象其是场面热烈和规模大的盛宴。这就不是日本“体盛”原系“人体容器”的语意了。
日本本无文字,古汉字从大唐流传到日本后,日本人或保留汉字的原意,或改变成它意。我早些年自学日文,方法之一就是将同文的进行原意和它意对照着,理解孰更贴切,孰更离奇,增强记忆。比方说“手纸”、“勉强”、“泥棒”,汉语意思除“泥棒”已不为人知,而其脱胎于福州方言旧时所说的“土棍”外,前二词国人当然是作“擦大便用的纸”、“力量不足而还要为之”使用,日语却分别等同我们汉语的“书信”、“努力”、“小偷”。
日本人后来即使创造出了自己的拼音文字,也还仍然保留了大量的汉字,汉字迄今依旧发挥着不可估量的大作为。合了我们说的“洋为日用”。
近现代中国人也从日本学习了许多。其中1905年,孙中山在日本东京成立同盟会,辛亥革命后同盟会领袖宋教仁向袁世凯推举共和制,1912年1月1日 中华民国在南京成立,宋被大总统袁世凯任命为法制院院长,起草了《中华民国临时政府组织法》的宪法草案,开始了国家共和制,施行内阁宪政。期间由日本人的直接牵线、给予的培教和支持,对于当时中国政治的政局之外,还有影响中国历史的深远意义,史有记载。1949年决策以人大、政协作为新中国“两会”政治,有多少曾经借鉴过日本的众、参两院制呢,或还有其它国家的,我不知道,但想象过去是一定有的。
现代任何创造都无不基于历史和现实已有过和还存在的。
因此,我能理解欢宴男女体盛的两会事。
起码,那冠冕堂皇赤裸裸的躯体和因为见不得人不得已一叶以蔽之私处的,即是食人族的再现,不过有了与时俱进的精细美妙之文明装饰。那摆放容器其上不多数量的食物,我怎么看都象写有汉字的。
2010-02-06 山令艮土町写就
昨日没能及时收看上午9点整在北京人民大会堂举行的十一届全国人大三次会议的开幕式和国务院总理温家宝向大会作政府工作报告的电视直播。在我到处走走时,为此篇打了腹稿。今上午完稿,待修改后02-07子夜上传。