2015 去回俄罗斯 • 走进克里姆林
| 发布日期:2015年07月21日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
01
02
03
04
05
06
(陆续点击画面即可看到原尺寸清晰图文。)
费了三个小时二十分钟,直到在网上找来两张克里姆林宫平面图,最后才算是确实了那红墙里究竟哪一座楼是“大克里姆林宫”。
只有“大克里姆林宫”,才是克里姆林的克里姆林宫。
与之容易被游客认错误会的,是1788年沙皇时期竣工的枢密院大厦,也叫参议院大厦的今政府所在——行政办公大楼。因为两座楼都大,都有个半圆的顶,中间都插了根旗杆。所不同的是:俄罗斯行政办公大楼与总统官邸一处,旗杆上天天都悬挂有俄罗斯总统旗,而大克里姆林宫只在节日或特别日子才会有悬挂俄罗斯国旗。
总统官邸很好识别。
钟楼也好认。
几座教堂,还有红墙间式样差不多各有名称的塔楼,则只好有兴趣的人在闲得慌时,查对可信度高的资料,做比照,去核实和标注。
之所以这么繁琐,实在是因为网络上误传太多,一人之错百十人传之,于是个个错,结果篇篇错。
我们团队参观过“大克里姆林宫”吗?
看网络介绍,“大克里姆林宫”才是克里姆林的宫!
我没见过它,到现在都没能知晓“大克里姆林宫”名称的来由。
难道,就因为有了 Кремль —— 俄语的音译汉字“克里姆林”,意为“内城”的缘故,即在内城里建造的宫随之而名?还因为其大,再冠以“大”?
再有一点,为什么百度百科的“克里姆林宫”词条,一开始还特地提一句“(Кремль)在蒙古语中,是‘堡垒’之意。”我查阅资料的结论是:克里姆林跟操控过俄罗斯的蒙古-鞑靼人并没什么关系啊!
还有一点,俄语 Кремль 就只有“内城”的意思,并没有“宫”。
“宫”的俄语是“дворец”,例如“Екатерининский дворец”的“Екатерининский”是“叶卡捷琳娜的”,“дворец”是“宫(宫、殿)”。
所以,我的标题是“走进克里姆林”,也就是我走进“内城”。
这与我并没有进过“大克里姆林宫”的事实是相符的。
旅游不就是亲历事实吗?
2015-07-21
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62