不解误解五十五
| 发布日期:2013年05月15日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
十天半个月前,我想写篇关于误解的日志,随想,随记了些字:
“误解的产生”、“片面性”、“偏见”、“剥离(篡改)前提”、“脱离语境”、“故意歪曲”;“正解误会”;“‘你误解了我的意思’其实是否定别人”、“狡辩(暗示自己的正确)”;“目的是推卸责任”、“办法”……
几番考虑,终觉得日志写些很理论分析的没有必要,一次次地都搁了下来。
想看看别人在这方面有什么见解,在网上查,这方面的文章还真多,想必误解的事是常有发生的。看了几篇,未受启发。能提起我一事的,则是九年义务教育第七年级《语文》课本里的一课,题目或叫《误会》,或是《误会是怎样产生的》。
现在说的七年级,也就是我那年代的初中一年级。
我上初一上学期不几天,就闹过一次不大不小的误解。
事情一点不复杂:
《俄语》有个单词“собака”,狗。上课我跟旁边的同学讲话,被老师逮住。
我被点名站起。
老师问我讲什么。
我就把原话说了一遍。
引得哄堂大笑!
老师也笑。
我解释我说的意思,强调我话的意思。
但大家笑的更厉害。
而且,从此,我的关于“собака”的说法,成了我一时间的绰号来源。
那时候,我就发现,语言的学习,最快、最容易记住的,一定是骂人的单词。
所幸,“собака”的绰号没有流行起来就消失了。
而我认为的那次一句话被误解,却缠绵迄今 长达五十五年。
当然,我不可能为这屁大的一丁点事去强记。只是因为“七年级”,恰好我又要写“误解”,这样子才又沉渣泛起。
我究竟讲了什么呢?
我对旁边同学说的原话,清清楚楚是这样:“苏联人说狗是‘傻霸嘎’,如果有外星人,外星人也许叫我们地球人是‘傻霸嘎’。”
老师问时,当场我的解释是:“发音啊,发音可以是‘傻霸嘎’,但是外星人的意思就是‘地球人‘啊!”
一定是我有没说清楚的,否则不会是哄堂的一致;否则应该会有一个两个人同意我的说法。
后来我学日文,日文里有许多借用汉字的,例如“手纸”是信,却不再是我们汉字原意的擦屁股用纸;例如“泥棒” 望文生义我们可能认为是在搅拌泥土用的棍子,但是日文指的是小偷。这一出典,还可以追溯到福州方言的“土棍”,有类“小偷”的意思;等等。
如此都能辅佐我少时所说一句的那层意思——同一语音,或者同一书写文字,语义有可能在不同地域,完全不同。
可是,到现在,我也没能弄明白,究竟当年我的表达,在哪里没说清楚。