听见
| 发布日期:2019年11月30日 来源:春秋农事 原创作者:拾穗居士 点击数: |
| |
文件下载
(鼠标左键点“文件下载”可看音画原大,右键点在“文件下载”则目标另存到电脑)
节选自 G.库尔蒂斯词 E.库尔蒂斯曲 意大利歌曲《重归苏莲托》
胡里奥·伊格莱西亚斯演唱
10月,小田往生,家里无时不刻都有他在日的往事,我悲怆难言。
11月份《春秋农事》刊头音画的《逍遥》,寄托了我走出困境的想象:但愿能去一趟欧洲。如老外的速写。
得到家人的赞许和资助。
上传这篇《听见》的日志时,罗马的古废墟、斗兽场、君士坦丁凯旋门、许愿池;佛罗伦萨的圣母百花大教堂、领主广场、古桥,都已成了眼见为实的过往云烟;威尼斯天上的雨水,现在还不时地飘洒,湿著市面水道的小舟……
然后,日程:奥地利的茵斯布鲁克;德国的慕尼黑、富森、滴滴斯湖;瑞士的茵特拉肯、琉森;法国的米卢斯、巴黎。
始末一十二三天。
查这期间世界的天气预报,茵特拉肯市区即便晴天,最高的气温也就零下3℃,最低零下8℃,而阿尔卑斯山在其境内的铁力士的滑雪场,中午的灿烂辉煌阳光下,仍然低于零下15℃。所以,我有心理准备:在这无马可走,无花可观,只可臆想盛夏之日蜻蜓点水的现在这冬季,听一首全世界久传不衰的意大利民歌《重归苏莲托》吧!
“看,这海洋多么美丽!
多么激动人的心情!
看,这大自然的风景,
多么使人陶醉!
看,这山坡旁的果园,
长满黄金般的蜜柑,
到处散发着芳香,
到处充满温暖……”
第一次知有此歌,还是1958年,在《外国民歌200首》里。
那本子的这歌名是“重归索伦托”。
上个世纪八九十年代以后,中文改译成“重归苏莲托”,似乎有了女子秀姿,有的追求而失落于的男子:“它是一首爱情的歌曲”的说法,象藤曼一发不可收拾。
我则因有了以下的轶文纠我之错,获正本清源的收益,大得其义:
1902年,意大利还在王国时期,内阁总理扎纳德利到南部那不勒斯都会的一个小镇视察。当他看到道路无序,商铺杂陈,房屋破旧,行政管理缺失,颇感与其来自希腊文的美女妖仙“Sorrento”一词有违,甚为忧虑。也就在这时,附近的橘园里继续传来歌声——
“可是你对我说‘再见’,
永远抛弃你的爱人,
永远离开你的家乡,
你真忍心不回来?
请别抛弃我,
别使我再受痛苦!
重归索伦托,
你回来吧!”
扎纳德利所听过的兄弟之声,当今之人只能见识文字,而此次我选用的,是西班牙歌唱家胡里奥·伊格莱西亚斯的第一段原声。
此日,我想明志的是:“百闻不如一见”,即使只一歌,亦当然之;至于后续的那些地方,更要做些功课的。
地中海的索伦托,又所我记起小田,他重归处,乃日本海的秋田县。
2019-11-30